Erros comuns, mas imperdoáveis: a diferença entre Todo e Todo o
Em análise sobre a PEC do teto de gastos na Folha de S. Paulo de hoje (12/10/2016), a jornalista afirmou que “isso acontece em todo mundo”. No entanto, o que ela deveria ter dito é que “isso acontece em todo o mundo”.
A diferença entre “todo mundo” e “todo o mundo” parece pequena: apenas um artigo definido “o” a mais ou a menos. Mas o significado se altera, como deve saber todo profissional (e não “todo o profissional”) que tem na escrita o seu ganha-pão.
Todo ou Toda, sozinhos, têm significado similar a “qualquer”. Todo o ou Toda a equivalem a inteiro ou inteira.
Por exemplo, na canção Cotidiano, Chico Buarque escreveu “Todo dia ela faz tudo sempre igual, me sacode às seis horas da manhã…”, querendo dizer que ela faz o mesmo todos os dias ou qualquer dia.
Caso Chico tivesse usado “Todo o dia ela faz tudo sempre igual”, o significado seria outro: o dia inteiro (ou o dia todo) ela faz tudo sempre igual.
Para deixar ainda mais clara a diferença, acrescento uma pergunta que utilizei diversas vezes em cursos e que, provocando risos, ajudava os alunos a entender: qual é a diferença entre “beijar toda colega” e “beijar toda a colega”?
COMENTÁRIOS:
Um comentário em “Erros comuns, mas imperdoáveis: a diferença entre Todo e Todo o”
Deixe um comentário
Destaques
- Empresas se organizam para apoiar vítimas das chuvas no RS
- Comitê de Cultura de Dados e Mensuração na Comunicação realiza segunda reunião, focada em Impacto nos Negócios
- Desafios de comunicar sobre agenda climática pautam segunda reunião do Comitê Aberje de Comunicação e Engajamento em ESG
- Aberje Trends Warm Up Rio de Janeiro debate tendências da comunicação e ESG
- Edição especial da newsletter Fake Alert rebate notícias falsas sobre enchentes no RS
ARTIGOS E COLUNAS
Adriana Toledo Decifrando o Consumidor: Como o Neuromarketing Impulsiona a Construção da Marca e a Gestão da ReputaçãoElizeo Karkoski A Comunicação Interna não existe maisFabiana Dias Propósito, mudanças climáticas e inovação nas organizaçõesCarlos Parente Botox nas ideiasLeila Gasparindo A nova era da Comunicação Integrada
Fundamental e instrumental o bom uso da Língua Portuguesa no Jornalismo. Todo jornalista precisa escrever bem ou razoavelmente bem para que os leitores fiquem bem informados. Todo o mundo precisa estar bem atualizado. Expressões ou palavras dúbias podem levar a interpretações de igual monta e comprometem o conteúdo da informação.
Não precisamos ser um Chico Buarque nem um lapidar Machado de Assis, mas devemos ser fiéis à clareza e às regras essenciais da Gramática. Afinal, escrever e informar é levar conhecimento que se inicia com o uso correto da Língua Pátria.
Antoni Ferreira,
Escritor e Jornalista